数ページ読んでみて

ロング・グッドバイ

ロング・グッドバイ

早川文庫の清水俊二訳「長いお別れ」と比べてみて、妙な感じがしました。清水俊二訳のほうが、文体が「村上春樹っぽい」ような気がする・・・。これって、初期の村上春樹がそれだけ清水訳チャンドラーに影響されてたってことなんでしょうか。第一印象では,ぼくは清水訳のほうが好きかも。まだ分からんけど。
 あと、清水訳では、あちこちがちょっとずつ省略されているのも分かりました。でも読み比べてみると、そういう部分は無くてもいいような気がしちゃって。まあ、それだけ僕のチャンドラー像が清水訳の影響を受けてるってことなんでしょうか。清水メガネを外した目で村上訳を読まねば。